Димчо Дебелянов Весенние дни Пролетни дни

Красимир Георгиев
„ПРОЛЕТНИ ДНИ” („ВЕСЕННИЕ ДНИ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Иван Голубничий, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ПРОЛЕТНИ ДНИ

В зори зефири светли прилетяват
на тънки пеперудени крила
и с жизнен сок и сили напояват
заглъхнали долини и поля.
 
В предчувствия за радост непозната
пред златна рожба в светла бъднина
бдят в сочните прегръдки на земята
покълналите вече семена.
 
А минзухари край потоци чисти
във сладострастна дрямка се топят
и в чашите им янтарно-златисти
предутренни моления кипят.
 
И щом издъхне пламенна зорница,
от изток, празнично заруменен,
на лучезарна росна колесница
пониса се на път чаровний ден.
 
Нетленна младост в погледа му свети,
от устните му блика аромат,
а ранни утринни мъгли, обзети
от страх пред възхода му се топят.
 
И тръгват в упоение лъчите
да търсят нецелунати листа,
и пълни бездните и висините
потокът свеж на жизнерадостта.


Димчо Дебелянов
ВЕСЕННИЕ ДНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

В заре летают светлые зефиры
на тонких крыльях бабочек весны,
и наполняют жизненною силой
затихшие поля долин лесных.

Предчувствуя грядущее, что свято,
в блаженной дреме, что еще сильна,
не спят в земных живительных объятьях
проросшие недавно семена.

А крокуса цветок на водах чистых –
он дремой сладострастной унесен,
и в чашечках янтарно-золотистых
кипит рассветным ожиданьем сон.

И лишь погаснет яркая зарница,
с востока, пламенея в высоте,
на светлой и росистой колеснице
выходит на дорогу новый день.

Во взгляде молодые дни таятся,
благоухает все пред этим днем,
а утренние сумерки боятся
восхода, и навеки тонут в нем.

Лучи восхода в сладостном сближенье
целуют каждый утренний листок,
и полон бездн и высоты блаженной
горячий жизнерадостный поток.


Димчо Дебелянов
ВЕСЕННИЕ ДНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Зефиры светлые порхают плавно
на мотыльковых трепетных крылах –
и живой радостной целят на славу
древес и кущей омертвевший прах.

В предчувствии неведомого счастья
в объятьях сочных матери-земли
проклюнувшись, бдит семечное часто,
готовое ростки на свет воздлить.

А крокусы у ручеинок чистых
в потопе сладострастном полуспят,
и в чашах их янтарно-золотистых
зарничные моления кипят.

И лишь сгорит румяная зарница
в огне зари нашед благую сень,
на лучезарной, росной колеснице
припустится чаровник божий день,

чей взор нетленной юностью блистает,
уста ядрёной свежестью дразнят –
и мгла-белуха в страхе так и тает
не в силах превозмочь его огня.

И полнят бездны, склоны и долины,
лобзают нецелованную живь
лучи зари обыденной и дивной –
весна на крыльях радости кружит.


Димчо Дебелянов
ВЕСЕННИЕ ДНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Вот на заре зефиры прилетают
На крыльях стрекозиных молодых
И жизненные соки проливают
В заглохшие долины и сады.

Предчувствуя непознанную радость
Стать урожаем чистого зерна,
Бдят в глубине, как золотые клады,
Наполненные влагой семена.

А крокусы вблизи потоков чистых
В дремоте топят зимнюю печаль,
И в чашах их, янтарно-золотистых,
Рассветные моления звучат.

Едва сгорит румяная зарница,
С востока, где пылающий предел,
На золотой прекрасной колеснице
В даль полетит новорождённый день.

Нетленна младост в погледа му свети,
от устните му блика аромат,
а ранни утринни мъгли, обзети
от страх пред възхода му се топят.

И тръгват в упоение лъчите
да търсят нецелунати листа,
и пълни бездните и висините
потокът свеж на жизнерадостта.


Димчо Дебелянов
ВЕСІННІ ДНІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Вітрець – немов метелик – ніжні крила
тендітно на світанні розправля,
від нього життєдайний сік і сила
спадають на притишені поля.

У мріях за плодами золотими
майбутню радість чути вже в землі,
пильнують в стиглих пазухах за ними
поключені зернятка у ріллі.

Немов в дрімоті, тонуть у заплавах
прекрасні квіти – облягли рови –
у чашечках янтарно-золотавих
уранішні лунають молитви.

І щойно свіжа віддихне зірниця,
зі сходу, запаливши геть усе,
як промениста росна колісниця
новий чудовний день до нас несе.

В очах у дня нового юнь нетлінна,
із вуст несеться свіжий, ніжний пах,
і рання мла розтане неодмінно –
її розтопить перед сонцем страх.

Розбіглося замріяне проміння
шукати неціловане  гілля,
усе навкруги огорта весіння
нестримна радість – і цвіте земля.